A Рубинштейн Горные Вершины
. Адрес, контакты. Библиотека в СМИ.
Правила пользования. Структура библиотеки. Паспорт доступности. Библиотека в цифрах.
Попечительский совет. Партнеры. 10 ноября 2014 16:03 Т. Лаптева Вариации на темы И.Гёте и М. Скачать игру винкс миссия энчантикс.
Лермонтова (К юбилею двух великих поэтов) Эссе В 2014 году исполняется 200 лет со дня рождения великого русского поэта М. Лермонтова, и это знаменательное для русской культуры событие совпало с юбилейной датой немецкого гения - 265 лет со дня рождения И. Это открытие - совпадение дат - было сделано преподавателями Псковского областного колледжа искусств и показалось им не случайным, потому что застало их уже в п р о ц е с с е осуществления интересного творческого проекта. У них возникла и д е я продолжить традицию создания музыки на знаменитые лермонтовские стихи «Горные вершины», которые, как известно, появились, как перевод стихотворения И.В. В этот процесс были вовлечены и преподаватели, и ученики. Следует отметить, что в начале работы над проектом, по материалам которого был составлен целый нотный сборник, организаторы и участники имели более или менее чёткое представление лишь об известном стихотворении Михаила Лермонтова, которое сам поэт обозначил - «Из Гёте», и о музыке Александра Варламова и Антона Рубинштейна на его стихи. За полтора года, в течение которых проект осуществлялся и наполнялся содержанием, горизонты познаний в области истории обоих стихотворений и музыки, написанной на эти стихи - неизмеримо расширились.
Горные вершины (дуэт). Для детского хора. Поделитесь с друзьями! 77 бесплатных нот и партитур для скачивания по запросу: Горные Вершины, различные форматы. ГОРНЫЕ ВЕРШИНЫ. Слова Михаила Лермонтова. Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы: Подожди немного, Отдохнешь и ты! МЕЛОДИЯ АНТОНА РУБИНШТЕЙНА ДЛЯ ГОЛОСА И ФОРТЕПИАНО (3 листа): Три века русского романса. Для голоса и фортепиано. Рубинштейн – Горные вершины (слова М. Лермонтова, перевод Гёте). Исполнитель: А.
Ведь и мир вокруг нас за последнюю четверть века совершенно изменился, границы стали проницаемыми и влияние каждой «языковой» ветви европейской культуры, которое ещё со времён Пушкина для нас является естественным, за эти годы, вместе с возродившимся интересом к языкам, сильно возросло. Так, помимо творческого и просветительского, проект получил ещё и исследовательское направление, приведшее к замечательным открытиям.
Прежде всего, в процессе работы возникла идея непосредственного обращения к первоисточнику – стихотворению И. Гёте «Uber allen Gipfeln». Телефоный справочник крыма.
Выяснилось подлинное его название - «Ночная песнь странника». Это стихотворение немецкие исследователи считают самым известным в его поэтическом наследии. Детально описана в различных источниках история его возникновения. Это гениальное произведение Гёте и само по себе, и положенное на музыку, является незаменимым для изучения музыкально-поэтическим образцом. В нём концентрируются характернейшие черты стиля самого Гёте и круг образов, типичных для немецкой поэзии и музыки, во многом повлиявших на русскую поэзию и музыку, но в основе оставшихся неповторимо оригинальными. В проекте псковских музыкантов была исследована музыка Ф.Шуберта, Р.
Листа, написанная на стихи И. Гёте «Ночная песнь странника». Приводим необходимый для знакомства с музыкой немецких романтиков текст стихотворения И.
Гёте и его подстрочный перевод. Uber allen Gipfeln Над всеми вершинами гор Ist Ruh.
In allen Wipfeln Над всеми вершинами деревьев Spurest du Не ощутишь ты Kaum einen Hauch Ни дуновенья. Die Voglein schweigen im Walde Птички молчат в лесу. Warte nur, balde Подожди, скоро Ruhest du auch. И ты обретёшь покой. В дословном (подстрочном) переводе видны и слышны я в н ы е отличия от будущего лермонтовского «перевода». Стихотворение написано Гёте в 1780 году.
Гёте шёл 31-й год, он вошёл в пору человеческой и блестящей творческой зрелости. Судя по описанию биографов, стихотворение возникло легко, как импровизация. (По легенде, оно было записано угольком (или карандашом) на стене над камином в охотничьем домике в горах). При этом, темой его становится взгляд в вечность, как внезапное прозрение, из горнего мира - в дольний, на жизнь и смерть. Стихотворение необычно и оригинально по ритму и звучанию.
Варламов Горные Вершины
Удивителен ритм, где короткие звучные, чеканные строки словно «повисают» в тишине. Звукопись стиха настраивает на ощущение тишины «горнего» мира. Для поэта важна не только тишина, его поражает отсутствие движения!
Он создаёт образ тишины и глубочайшего, величественного оцепенения, в которое с удивлением, восхищением и страхом погружается герой, - его образ вводится в четвёртой строке. В центре стихотворения – самая длинная строка, создающая любимый в немецкой поэзии образ леса, наполненного птицами, но – они тоже молчат. Все эти и другие характерные детали текста тщательно и, каждый по - своему, воссоздают в музыке Франц Шуберт, Роберт Шуман и Ференц Лист. Одним из результатов исследовательской работы в рамках проекта стали заново открытые, «добытые» в Интернете (в авторские сборники стихов они редко помещаются), другие русские переводы стихотворения Гёте, созданные через много лет после вдохновенного и самобытного прочтения «Ночной песни» М. Это – переводы Иннокентия Анненского, Валерия Брюсова, Бориса Пастернака. Они интересны сами по себе в стремлении к предельно близкой передаче ритмических, звуковых и образных особенностей гётевского шедевра. Целая плеяда русских поэтов, блестяще владеющих языками, словно «очнувшись», ведь прошло более полувека, от магии красоты лермонтовского стихотворения, задуманного как перевод, предприняла ряд опытов по детальному «воссозданию» немецкого оригинала на великом и могучем русском языке.
Приводим эти опыты – переводы начала XX века. И.Анненский В.
Пастернак Над высью горной Тишь. В листве уж чёрной Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полёт О подожди! Мгновенье – Тишь и тебя возьмёт. На всех вершинах Покой, В листве, в долинах ни одной Не дрогнет черты; птицы спят в молчании бора, Подожди только: скоро Уснёшь и ты.
Мирно высятся горы. В полусон Каждый листик средь бора на краю косогора Погружён Птичек замерли хоры Погоди: будет скоро И тебе угомон. В своём переводе Иннокентий Анненский использует перекрёстную рифму в обеих строфах, отказываясь от «опоясывающей» (у Гёте) во второй строфе.
Он сохраняет непрерывность перехода от первой ко второй строфе: «не ощутишь ни дуновенья». У Анненского можно проследить, вслед за Гёте, настойчивый поиск звукового образа тишины. Он воплощается в звучании как гласных «ы», «и» - в каждой строке, так и согласных: «с», «т», «ш», «х», «щ».
Перевод Анненского, по мнению исследователя И.Розанова, относится к одному из лучших переводов первого, аналитического типа, в отличие от второго, высшего - художественного (у Лермонтова). Валерий Брюсов в своём варианте в обеих строфах находит рифму, аналогичную гётевской: перекрёстная в первой, опоясывающая – во второй. Это характеризует его как мастера-виртуоза в стихосложении и знатока языков. Он также сохраняет сквозной переход ко второй строфе: «ни одной не дрогнет черты». Но вот образ долин, очевидно, появился, как лермонтовский след, при том, что и Брюсов, и Анненский, именно после Лермонтова стараются максимально приблизить свои переводы к Гёте, передать своеобразие, неповторимый ритм и другие выразительные детали его стиля. Борис Пастернак свободно «уходит» от немецкого оригинала: он рифмует вторую, пятую и восьмую строки: «полусон – погружён – угомон», объединяя рифмой всё стихотворение.
Горные Вершины Домбай
Он вводит новый смысл через другой, по сути, образ - «полусон». У Гёте – главное настроение передаётся через ощущение полного, глубочайшего, царственного, величественного покоя - тишины! Пастернак - поэт в переводе осовременивает и «обытовляет» содержание. Он добавляет некий «душевный уют», пишет как бы колыбельную для детей, используя уменьшительные - «птички», «листик», «угомон». Но, если прислушаться и поискать прообраз гётевского стиха, начинаешь слышать характерное «ночное», «тёмное», звучание. В каждой строчке у Пастернака используются глубоко, словно нараспев произнесённые «о», «ё», «у». Возможно, здесь и следует сделать вывод о том, что все приведённые и «вскользь» разобранные опыты переводов поэтов «серебряного» века относятся, по версии И.
Горные Вершины Магазин
Розанова к первому, аналитическому, типу перевода, с максимальным стремлением сохранить выразительные детали, приёмы оригинала. А поскольку оригинал - целое оказывается одновременно и драгоценным слитком, и многогранным кристаллом, каждый перевод при аналитическом подходе поворачивается к нам лишь некоторыми гранями «магического кристалла».